Mvolver: App lliure que converteix el mòbil en traductor

Etxebeste Aduriz, Egoitz

Elhuyar Zientzia

mitzuli-mugikorra-itzultzaile-bihurtzen-duen-aplik 400

L'investigador del Grup IXA de la UPV/EHU Mikel Artetxe ha creat un traductor automàtic per a android anomenat Mitzuli. L'aplicació és capaç de traduir textos, àudios i imatges en més de 50 direccions de traducció. És capaç de treballar tant en xarxa com fora d'ella i és programari lliure. Disponible gratuïtament en Google Play.

A més de comprendre textos escrits, Mitzuli és capaç de retornar al mòbil el que diu de veu, així com les imatges preses a través de la cambra. Per exemple, si volem retornar el que posa en un cartell, menú o periòdic, n'hi ha prou amb fer una foto amb el mòbil. També pot traduir per escrit i per veu, així com saber com es pronuncia.

Artetxe ha prestat especial atenció a les llengües amb menys recursos, “ja que els productes de caràcter comercial solen prescindir d'elles”. A més del basc, és capaç de traduir africanaansa, aragonès, asturià, danès, romanès, esperanto, francès, gallec, espanyol, hindia, indonèsia, anglès, italià, català, croat, malai, holandès, occità, portuguès, suec i urdu.

Artetxe anuncia que tindrà més idiomes. I, a més d'ell, qualsevol persona capacitada per a això, pot millorar l'aplicació o adaptar-se a les seves necessitats, ja que és programari lliure.

Segons Artetxe en la web de Mitzuli, “la qual cosa fa especial esment a Mitzuli és que es basa en altres projectes meravellosos per a oferir la seva funcionalitat fonamental”. I és que “per a un petit projecte com Mitzuli seria totalment impensable construir des de zero un traductor automàtic amb una qualitat mínima”, afirma Artetxe. “La traducció automàtica és un problema obert, extremadament difícil, en el qual hi ha una comunitat enorme treballant”.

A través de la plataforma Apertium, Mitzuli realitza pràcticament totes les traduccions, inclosa la traducció del basc al castellà. Per a traduir del castellà al basc utilitza Matxin, el traductor automàtic desenvolupat per IXA en col·laboració amb Elhuyar. Utilitza Tesseract, OpenCV i Leptónica per al coneixement dels caràcters de les imatges preses per la cambra. “Aquesta tecnologia sorprenent ha estat posada a la disposició de tots i nosaltres l'hem reunit en una senzilla aplicació perquè arribi al públic”, afirma Artetxe.

Quant a la qualitat de les traduccions, les diferències són significatives segons l'idioma. Per exemple, traduir del castellà al basc és molt més difícil que tornar del castellà al català, perquè la distància entre totes dues llengües és molt major.“Sabem que els traductors automàtics estan molt lluny de la perfecció, però poden ser molt útils”, explica Artetxe.

Com a projecte personal d'estiu, Artetxe ha desenvolupat l'aplicació durant dos anys, “al meu cas, quan tenia temps i sense cap pressió”. I en el camí ha rebut el suport d'Elhuyar: “Elhuyar m'ha ajudat molt en les localitzacions, en la gestió del servidor i en la comunicació, entre altres coses”, afirma Artetxe. I està molt content perquè està sent molt més eco del que esperava. “És gratis i no es tracta de fer un negoci amb això, però ens agradaria arribar a la gent perquè pensem que pot ser útil”.

Jarrai iezaguzu

Zu idazle

Zientzia aldizkaria

azken alea
Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
MAIER Koop. Elk.
KIDE Koop. Elk.
ULMA Koop. Elk.
EIKA Koop. Elk.
LAGUN ARO Koop. Elk.
FAGOR ELECTRÓNICA Koop. Elk.