“Os vascos non imos no vagón de cabeza do tren, pero non perdemos ese tren”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

Kepa Sarasola Gabiola (Begoña, 1958) é licenciado en Ciencias Físicas, doutor en Informática pola Universidade do País Vasco e un dos fundadores do Grupo Ixa. Desde 1980 está na Universidade Vasca de Verán e desde o 24 de febreiro de 2018 é novo director da UEU. A pesar da saturación de traballo, tomounos un cordial saúdo. E é que Sarasola é una das persoas que sempre están dispostas a colaborar. Deste xeito, respondeu ás preguntas sobre a súa vitalidade habitual e sen saír do seu ámbito.
kepa-sarasola-gabiola-euskaldunok-ez-goaz-trenaren
Ed. UEU
Informático
Que é o que máis che sorprendeu, alterado ou fascinado desde que empezaches a traballar?

Facilidades paira buscar información en Internet. A axuda que hoxe nos ofrecen os navegadores de Internet era un soño utópico fai 30 anos.

Hai moita información en internet e preguntando a Google a maioría das veces conseguimos o dato, a foto ou o texto que queriamos. Grazas a iso, o desenvolvemento da ciencia e a tecnoloxía é hoxe moito máis rápido. Necesitabas unhas semanas paira conseguir un primeiro artigo interesante, hoxe é cuestión de minutos ou segundos.

Ademais, estes buscadores utilizan a tecnoloxía de procesamiento da linguaxe. Hai tempo, poucos daban importancia á tecnoloxía que desenvolvemos no Grupo Ixa. Na actualidade Google é o principal usuario desta tecnoloxía, o que lle permite obter resultados moito mellores. Menos mal que os vascos non imos no vagón do tren, pero non perdemos ese tren.

Que lle gustaría ser testemuña da revolución ou o descubrimento na súa traxectoria?

Soña que na rúa de Cusco todos os carteis estean só en kechués e que eu poida ver ou escoitar en eúscaro o que pon aí no meu móbil. Por suposto, que na rúa de Bilbao todos os carteis estean só en eúscaro, e que os nosos amigos peruanos poidan velos ou escoitalos no móbil en ketxu, catalán e inglés.

É dicir, cunha mellor tradución automática, soño que os tradutores humanos póidannos ofrecer traducindo ben todo o que está escrito na cidade.

As computadoras e os robots traducirán mellor porque coñecerán mellor o noso mundo real, poderán consultar online a xigantes Wikipedia/Wlikata e acertar máis facilmente representando os significados das frases como vectores.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila