“Los vascos no vamos en el vagón de cabeza del tren, pero no hemos perdido ese tren”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

Kepa Sarasola Gabiola (Begoña, 1958) es licenciado en Ciencias Físicas, doctor en Informática por la Universidad del País Vasco y uno de los fundadores del Grupo Ixa. Desde 1980 está en la Universidad Vasca de Verano y desde el 24 de febrero de 2018 es nuevo director de la UEU. A pesar de la saturación de trabajo, nos ha tomado un cordial saludo. Y es que Sarasola es una de las personas que siempre están dispuestas a colaborar. De este modo, ha respondido a las preguntas sobre su vitalidad habitual y sin salir de su ámbito.
kepa-sarasola-gabiola-euskaldunok-ez-goaz-trenaren
Ed. UEU
Informático
¿Qué es lo que más te ha sorprendido, alterado o fascinado desde que empezaste a trabajar?

Facilidades para buscar información en Internet. La ayuda que hoy nos ofrecen los navegadores de Internet era un sueño utópico hace 30 años.

Hay mucha información en internet y preguntando a Google la mayoría de las veces conseguimos el dato, la foto o el texto que queríamos. Gracias a ello, el desarrollo de la ciencia y la tecnología es hoy mucho más rápido. Necesitabas unas semanas para conseguir un primer artículo interesante, hoy es cuestión de minutos o segundos.

Además, estos buscadores utilizan la tecnología de procesamiento del lenguaje. Hace tiempo, pocos daban importancia a la tecnología que desarrollamos en el Grupo Ixa. En la actualidad Google es el principal usuario de esta tecnología, lo que le permite obtener resultados mucho mejores. Menos mal que los vascos no vamos en el vagón del tren, pero no hemos perdido ese tren.

¿Qué le gustaría ser testigo de la revolución o el descubrimiento en su trayectoria?

Sueña que en la calle de Cusco todos los carteles estén sólo en kechués y que yo pueda ver o escuchar en euskera lo que pone ahí en mi móvil. Por supuesto, que en la calle de Bilbao todos los carteles estén sólo en euskera, y que nuestros amigos peruanos puedan verlos o escucharlos en el móvil en ketxu, catalán e inglés.

Es decir, con una mejor traducción automática, sueño que los traductores humanos nos puedan ofrecer traduciendo bien todo lo que está escrito en la ciudad.

Las computadoras y los robots traducirán mejor porque conocerán mejor nuestro mundo real, podrán consultar online a gigantes Wikipedia/Wlikata y acertar más fácilmente representando los significados de las frases como vectores.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila