“Els bascos no anem en el vagó de cap del tren, però no hem perdut aquest tren”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

Kepa Sarasola Gabiola (Begoña, 1958) és llicenciat en Ciències Físiques, doctor en Informàtica per la Universitat del País Basc i un dels fundadors del Grup Ixa. Des de 1980 està en la Universitat Basca d'Estiu i des del 24 de febrer de 2018 és nou director de la UEU. Malgrat la saturació de treball, ens ha pres una cordial salutació. I és que Sarasola és una de les persones que sempre estan disposades a col·laborar. D'aquesta manera, ha respost a les preguntes sobre la seva vitalitat habitual i sense sortir del seu àmbit.
kepa-sarasola-gabiola-euskaldunok-ez-goaz-trenaren
Ed. UEU
Informàtic
Què és el que més t'ha sorprès, alterat o fascinat des que vas començar a treballar?

Facilitats per a buscar informació en Internet. L'ajuda que avui ens ofereixen els navegadors d'Internet era un somni utòpic fa 30 anys.

Hi ha molta informació en internet i preguntant a Google la majoria de les vegades aconseguim la dada, la foto o el text que volíem. Gràcies a això, el desenvolupament de la ciència i la tecnologia és avui molt més ràpid. Necessitaves unes setmanes per a aconseguir un primer article interessant, avui és qüestió de minuts o segons.

A més, aquests cercadors utilitzen la tecnologia de processament del llenguatge. Fa temps, pocs donaven importància a la tecnologia que desenvolupem en el Grup Ixa. En l'actualitat Google és el principal usuari d'aquesta tecnologia, la qual cosa li permet obtenir resultats molt millors. Encara sort que els bascos no anem en el vagó del tren, però no hem perdut aquest tren.

Què li agradaria ser testimoni de la revolució o el descobriment en la seva trajectòria?

Somia que al carrer de Cusco tots els cartells estiguin només en kechués i que jo pugui veure o escoltar en basc el que posa aquí en el meu mòbil. Per descomptat, que al carrer de Bilbao tots els cartells estiguin només en basc, i que els nostres amics peruans puguin veure'ls o escoltar-los en el mòbil en ketxu, català i anglès.

És a dir, amb una millor traducció automàtica, somni que els traductors humans ens puguin oferir traduint bé tot el que està escrit a la ciutat.

Les computadores i els robots traduiran millor perquè coneixeran millor el nostre món real, podran consultar online a gegants Wikipedia/Wlikata i encertar més fàcilment representant els significats de les frases com a vectors.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila