Informatique et basque à Elhuyar

Lizaso, Pili

Informatika Saila

Elhuyar Fundazioa

Il n'a pas été difficile de trouver un interlocuteur idéal pour parler des comeries d'informaticiens euskaldunes sans bouger de maison. L'Association culturelle Elhuyar travaille depuis de nombreuses années dans ce domaine passionnant, dans lequel onze produits sont apparus sous notre nom. Cependant, ces produits ne sont que le dernier reflet du travail accompli, car il a fallu faire un grand travail dans un domaine qui n'avait pas été brisé pour le rendre productif. En ce sens, Elhuyar a également eu son rôle. Les membres du groupe, bien sûr, participeront aux Rencontres organisées par le Département d'Informatique de l'UEU à Donostia. Avant de venir, notre compagnon Pili Lizaso nous raconte ce qui suit.

Mes camarades de la revue m'ont demandé de parler de l'importance qu'a eu l'informatique dans notre groupe. Le but de cet article est d'expliquer quand la trajectoire de la section informatique d'Elhuyar a commencé et les étapes qu'elle a faites après. Et je dis que je vais laisser beaucoup d'anecdotes et d'événements oubliés entre les lignes, parce que je sais parfaitement, par exemple, je ne peux pas citer ici les noms de tous ceux qui ont participé au groupe, pas même la façon de remercier leur travail. D'avance, pardon! Et après tout cela, nous allons commencer le travail que nous avons mis, sans tourner.

Un peu d'histoire

Dans les années 1970, au début de la quatrième génération d'ordinateurs, les ordinateurs ont sauté des grandes entreprises et des universités aux petites entreprises, bureaux, écoles et maisons ; dans les années 80, les ordinateurs personnels étaient assez répandus. Ainsi, nous avons commencé à nous préparer à la nouvelle situation. Comme l'un des objectifs de l'Association culturelle Elhuyar était (et est) de créer du matériel didactique, il a été jugé indispensable de créer des programmes qui alimenteraient les ordinateurs qui étaient dans les écoles. Ainsi, même s'il semble simple, le défi consistait à unir deux mondes totalement différents : d'une part, la vision pédagogique et didactique des enseignants et, d'autre part, la vision technique des informaticiens. Cette époque nous a appris qu'il fallait construire des ponts et, sans délai, nous avons commencé à le faire.

Bien sûr, ce n'était pas une tâche facile. Cette combinaison a également entraîné le dépassement de certains problèmes ou peurs; le début de l'application de nouvelles techniques génère de nombreuses préoccupations et dans ce cas, c'était aussi le cas. Dans un groupe important de professeurs, la peur que les ordinateurs soient leur substitut est née. Cependant, avec le temps et au fur et à mesure que les produits sont publiés, il est devenu clair que le professeur était irremplaçable et que ces logiciels doivent être utilisés comme matériel auxiliaire, car c'était, en définitive, leur objectif.

Premiers pas

Vers 1985, nous avons commencé à travailler sur des programmes d'intégration informatique dans l'enseignement. Les premiers ont été matériaux à travailler sur des sujets scolaires tels que les mathématiques, la physique, la géographie, la langue, etc. Notre travail était surtout celui des programmeurs, laissant le contenu et la conception des matériaux aux mains des enseignants; si toute application informatique nécessite de tenir compte de l'utilisateur, étant donné que les utilisateurs étaient des étudiants, cet aspect a eu une grande importance.

Il s'agissait d'utiliser les ressources offertes par l'informatique à cette époque pour que les utilitaires, les interactifs (qui offraient une certaine conversation entre l'élève et le programme) soient agréables et attrayants. Sur le plan technique il y avait aussi certaines limitations: configuration des ordinateurs dans les écoles, petite RAM, de nombreux moniteurs noir et blanc, lecteur de disquette de 5 1/4” et, dans certains cas, sans disque dur.

Et compte tenu de tout cela, nous lançons nos premiers programmes: SANS (pour travailler les sinusoïdes), OHM (pour travailler la loi d'Ohm), SYNCHRONO et ASYNCHRONE (pour travailler les flips/flops), Physique. Concepts de base, GEOPO et GEOFI (pour travailler villages et rivières de Euskal Herria), Déclin et Verbe Auxiliaire Basque. Ils ont rejoint les programmes de mathématiques BBB-1 , physique BBB-2 , physique BBB-3 Pour travailler les exercices des livres d'Elhuyar, et un peu plus tard la physique en vue I, la physique en vue II, la chimie en vue I et la chimie en vue .

La prochaine étape était de créer des programmes d'usage public à partir du cycle supérieur de l'EGB, à la fois pour mieux connaître Euskal Herria et pour travailler l'euskera. Guidés par ce même objectif, ils ont émergé en jouant avec le Verbe Auxiliaire en connaissant I, II, III, IV et V et Euskal Herria: Ensemble de programmes Araba, Biscaye, Gipuzkoa, Nafarroa Garaia et Iparralde.

Bien que jusqu'à présent nous ne l'ayons pas mentionné, tous ces programmes étaient pour PC et compatibles. Bien sûr, le lecteur prudent nous demandera immédiatement pourquoi et la réponse est immédiate: les ordinateurs dans les écoles étaient des PC et à l'époque Macintosh étaient répandus, mais ils étaient utilisés pour l'édition. Il semblait que la programmation ne pouvait être effectuée que sur les PC.

Nouveaux marchés, domaines de travail

Bientôt, des outils de programmation et des langages de programmation plus puissants ont été lancés sur Macintosh, et le concept multimédia a été alors créé, ce qui a radicalement changé la façon de concevoir les programmes, augmentant la possibilité d'offrir des informations en combinant textes, images, photos, sons, etc. L'évolution des outils, cependant, nécessitait des supports avec une grande capacité de stockage et l'exécution d'applications à travers ces outils nécessitaient des configurations plus puissantes, comme une plus grande mémoire RAM, moniteur de couleurs, carte son, etc.

Le CD-ROM a commencé à se répandre vers l'an 1990 et depuis, il connaît un grand essor. Après avoir réfléchi sur cette évolution, Elhuyar a décidé de se plonger dans ces nouvelles techniques multimédia. Nous avons vu qu'alors, en plus des élèves, la voie était de créer des produits qui pourraient intéresser n'importe qui. Ainsi nous publions en 1994 le premier CD-ROM publié en basque EZAGUTU GIPUZKOA, avec la collaboration de la Députation Forale de Gipuzkoa. Cependant, ce premier produit a la particularité qu'il peut être une limite pour certains, à savoir qu'il ne peut être utilisé que sur Macintosh.

L'étape suivante a été la création de produits compatibles pour les deux plates-formes ou environnements. Avec ce critère, nous avons créé l'Atlas électronique mondial et nous avons deux autres produits multimédia : Les vertébrés basques et européens et le dictionnaire électronique Euskara/ /Castellano - Castellano/Vasco . Sur ce chemin, il y a encore un rôle et nous y sommes.

Séminaire informatique

Au fil des ans, nous avons clairement vu que nos produits doivent être adaptés aux besoins de l'utilisateur. Parce que derrière ces produits que nous mettons à votre disposition il y a beaucoup de travail.

Dans l'éducation, deux types de matériaux informatiques sont utilisés: d'une part, des programmes spécifiques de sujets de curriculum spécifiques et, d'autre part, des applications de base comme les traitements de texte, bases de données, feuilles de calcul, etc. Pour travailler ces applications de base, il est nécessaire de disposer d'un matériel écrit qui, en plus de l'application et du manuel qui l'accompagne, offre un guide pour travailler de façon didactique les possibilités de ces applications. Tout cela doit être offert dans la langue de l'utilisateur, donc dans notre cas, il est essentiel d'avoir le matériel en basque.

L'objectif des dernières années du séminaire informatique d'Elhuyar a été d'augmenter le manque de matériel existant dans ce domaine; en septembre de cette année, les deux derniers livres de quatre collections de livres destinés à l'ESO ont été publiés. Dans ces livres, l'utilisateur présente des situations normales de la vie pour créer le besoin de ces applications de base, puis montre comment résoudre la situation.

Cependant, lors de la création de ces matériaux, nous rencontrons un problème qui n'est pas du tout. Étant donné que les applications qui travaillent dans les écoles sont normalement en espagnol (sauf le traitement de texte Word 6.0 et le système Windows 95), lorsque dans les livres il a fallu se référer aux écrans de ces programmes ou aux messages qu'ils émettent a dû être utilisé en espagnol. C'était une bonne nouvelle que les deux programmes mentionnés ci-dessus se traduisaient en basque, puisque nous croyions que c'était le début d'une longue chaîne, mais avec le temps on ne voit pas en marche un projet qui donne continuité à cette corde et, malheureusement, il semble que nous sommes restés à mi-chemin. Geroa nous dira si nous allons obtenir ces ressources qui donneront de l'air nouveau au logiciel en basque. En attendant, nous devrons avancer avec les outils que nous avons, en nous préparant à de nouveaux défis, notre équipe est déjà orientée vers la LOGSE.

Cependant, nous ne voulons pas mettre de côté cette question. L'équipe informatique d'Elhuyar continuera à travailler sur la création de matériaux en basque, ainsi que sur la création de matériaux en basque. Il faut se rappeler qu'Elhuyar a participé avec UZEI et sous la direction d'EJIE à la localisation du processeur de texte Word 6.0 et du système d'exploitation Windows 95.

Internet, réseau mondial de réseaux

Aujourd'hui, ce slogan est utilisé de mot à bouche dans notre environnement. Ils disent que nous sommes tous coincés sur le net et que nous ne savons pas ce qu'est Internet. En fait, le réseau mondial de réseaux a révolutionné l'informatique et la télématique, avec des millions d'utilisateurs et l'accès à des bases de données de plus de 90 états. Bien qu'Elhuyar se connecte aujourd'hui comme un simple utilisateur, notre objectif est d'offrir à long terme, ou pas si long, les informations des bases de données créées pour le vocabulaire sur Internet. Nous ne pourrions pas mettre un délai concret pour cela, ne pas commencer pour le moment dans cette consultation, mais si nous avons le projet en regardant, sachez que nous sommes dans la toile d'araignée, lecteur.

En regardant vers l'avenir

Selon certains, Internet va totalement manger le marché du CD-ROM, selon lequel il a déjà fait ceux du CD-ROM et ne sera utilisé comme curiosité à l'avenir. Nous ne sommes pas du même avis, parce que nous ne croyons pas que ces changements soient complets. Ce genre de prédictions ont eu lieu plus tôt que maintenant: Même au début du CD-ROM, il semblait que les livres allaient disparaître et même si avec certains types de livres, on a vu que chaque produit peut avoir son espace. On ne peut pas nier que pour les matériaux de consultation fréquente il est beaucoup plus confortable d'avoir le CD-ROM à portée de main que d'être constamment connecté à Internet.

Il est également vrai que la télématique nous offre la meilleure façon d'offrir des informations fréquemment mises à jour. Sans rien écarter, ce sont donc deux domaines dans lesquels nous devons concentrer nos efforts. Comme vous le voyez, il y aura du travail en informatique et pour ceux qui travaillent en basque. Nous croyons que pour que la situation de notre langue soit normalisée à une certaine occasion, il faudra avoir des outils pour l'avenir. Pas à pas, le travail qui nous a touchés est de parcourir le chemin. Et vous aussi, lecteur, professionnel ou autre, si vous voulez que les informations que vous utilisez soient liées à votre langue, le basque.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila