Durante todos estes anos déronse pasos importantes na elaboración de dicionarios vascos, como o Dicionario Unificado de Euskaltzaindia.
A primeira versión ou "traducida" do Hiztegi Batua é do ano 2000, e a segunda edición de Elhuyar Hiztegi, adaptada aos recoñecementos e preferencias de Hiztegi Batua. Desde entón, Euskaltzaindia está a elaborar un Dicionario Unificado sen cesar e publicando progresivamente os seus resultados en Internet.
Nesta terceira edición tratamos de recoller coa maior precisión posible estes traballos. Ademais, utilizáronse outras fontes de información: dicionarios publicados, obras terminolóxicas ou libros de estilo, debates sobre o modelo lingüístico do eúscaro, corpus que se puxeron en consulta, etc.
Por iso, no décimo aniversario publicamos un dicionario máis completo e actual.
88.000 entradas, 20.000 subentradas, 150.000 acepcións e 100.000 exemplos distribuídos en dous apartados: eúscaro-castelán e castelán-eúscaro.
Publicaremos tamén o dicionario electrónico, una potente ferramenta de traballo: A través do CD-ROM, o usuario poderá realizar una procura rápida das entradas, así como realizar procuras múltiples nunha soa pantalla que non se poidan realizar no libro.
Elhuyar Hiztegi pretende ser una ferramenta útil paira estudantes e profesores, escritores e tradutores, xornalistas, técnicos e profesionais, paira calquera persoa que necesite una información precisa sobre o vocabulario bilingüe do eúscaro e do castelán. Pretende ser un referente entre os dicionarios bilingües eúscaro-castelán/castelán-vasco.