Pendant toutes ces années, des pas importants ont été accomplis dans l'élaboration de dictionnaires basques, comme le Dictionnaire Unifié d'Euskaltzaindia.
La première version ou "traduite" du Hiztegi Batua date de l'an 2000 et la deuxième édition d'Elhuyar Hiztegi, adaptée aux reconnaissances et préférences de Hiztegi Batua. Depuis lors, Euskaltzaindia élabore un Dictionnaire Unifié sans cesse et publie progressivement ses résultats sur Internet.
Dans cette troisième édition, nous avons essayé de recueillir aussi précisément que possible ces travaux. En outre, d'autres sources d'information ont été utilisées: dictionnaires publiés, ouvrages terminologiques ou livres de style, débats sur le modèle linguistique de l'euskera, corpus qui ont été mis en consultation, etc.
C'est pourquoi, pour le dixième anniversaire, nous avons publié un dictionnaire plus complet et actuel.
88.000 entrées, 20.000 sous-entrées, 150.000 acceptions et 100.000 exemples distribués dans deux sections: euskera-castellano et castellano-euskera.
Nous publierons également le dictionnaire électronique, un outil de travail puissant: Grâce au CD-ROM, l'utilisateur peut effectuer une recherche rapide des entrées et effectuer des recherches multiples sur un seul écran qui ne peuvent pas être effectuées dans le livre.
Elhuyar Hiztegi se veut un outil utile pour les étudiants et professeurs, écrivains et traducteurs, journalistes, techniciens et professionnels, pour toute personne qui a besoin d'informations précises sur le vocabulaire bilingue du basque et de l'espagnol. Il prétend être une référence parmi les dictionnaires bilingues euskera-castellano/castellano-vasco.