“Gústame moito esa mestura interdisciplinar”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

diziplina-arteko-nahasketa-hori-oso-gustukoa-dut
Uxoa Iñurrieta Urmeneta Ed. Uxoa Iñurrieta

Uxoa Iñurrieta, investigadora do grupo IXA, estudou tradución e, ademais de dedicarse á investigación, realiza traducións puntuais. Antes de finalizar os estudos empezou a traballar como tradutor, pero tiña claro que quería facer un máster. Entón achegouse á informática. E confesa que non se lle arrepentiu.

E é que o mundo da tecnoloxía atrae moito. “O Máster chámase Análise e Procesamiento da Linguaxe e gustoume porque compaxina a lingüística coa parte computacional. Ademais, o máster non está dirixido unicamente a lingüistas, senón tamén a informáticos, e esa mestura tamén me gusta moito”.

Mesmo eloxiou os beneficios da interdisciplinariedad, recoñecendo que ás veces non é fácil unir os dous mundos: “De feito, a lingüística e a informática fúndense en moi poucas cousas, e quizá o máis difícil do noso traballo sexa a unificación. E é que as linguas son moi libres, teñen normas, pero una parte moi importante queda fóra das normas. Para que o computador entenda todo isto é moi difícil que lle deas unha chea de datos. Ese é a orixe de moitos dos debates que temos entre os nosos compañeiros”, afirmou Iñurrieta.

Di que os informáticos tentan dar todo en cifras, mentres que os lingüistas tentan comprender as razóns do idioma. Por tanto, paira afrontar o mesmo problema parten de enfoques moi diferentes. Con todo, paira Iñurrieta iso é bo: “Creo que ambas as perspectivas son necesarias paira chegar ao obxectivo, xa que son complementarias”.

Traballo e equipo, ambos de gusto

É un exemplo desta investigación que se está levando a cabo. En concreto, trátase do segundo ano da tese e céntrase nas combinacións de palabras (chancear, traballar, etc.): “nas traducións manuais, analizo as combinacións de palabras e vexo como se traducen paira logo dar un tratamento automático, por exemplo, paira a tradución automática. Primeiro falei do castelán-eúscaro, e agora empecei co inglés”.

“Son estruturas singulares”, afirma Iñurrieta: “Ademais do seu significado, cámbiaselles o seu comportamento dentro das frases, o que dificulta o traballo”. En calquera caso, está moi satisfeito, sobre todo pola colaboración que lle dá o equipo de traballo: “Axudámonos unha chea e séntome moi protexido”, dixo.

Tamén lle gusta facer a tese: “Paira min é pagotxa porque non só aprendo cousas novas, senón que traballo. É dicir, páganme por estudar no que me gusta”. Ademais, comenta que teñen una gran liberdade horaria e que tamén o aprecia.

Preguntando polos aspectos negativos, por unha banda, destaca a imposibilidade de esquecer os temas laborais cando non está a traballar e doutra banda, as incidencias na motivación: “Aínda que o traballo fagámolo en grupo, eu estou a investigar e cando me meto no buraco, eu teño que sacalo eu”. Con todo, engadiu inmediatamente que os seus compañeiros e directores de teses sempre están dispostos a colaborar.

A futuro non ten un plan concreto: “Aínda me quedan dous anos e medio paira terminar a tese e logo non quero pechar as portas a nada: volver, investigar, ensinar... faría todos, e si podo, máis dun á vez. Por exemplo, traducir, investigar, investigar e ensinar...”
Uxoa Iñurrieta Urmeneta
Nacido en San Sebastián en 1990. Licenciado en Tradución e Interpretación pola Universidade do País Vasco. Durante a realización do Máster en Análise e Procesamiento da Linguaxe, incorporouse ao grupo de investigación IXA da UPV/EHU e decidiu realizar alí a súa tese doutoral. A iso dedícase na actualidade, aínda que ocasionalmente realizouse algunha tradución.

Jarrai iezaguzu

Zu idazle

Zientzia aldizkaria

azken alea
Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
MAIER Koop. Elk.
KIDE Koop. Elk.
ULMA Koop. Elk.
EIKA Koop. Elk.
LAGUN ARO Koop. Elk.
FAGOR ELECTRÓNICA Koop. Elk.