“M'agrada molt aquesta mescla interdisciplinària”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

diziplina-arteko-nahasketa-hori-oso-gustukoa-dut
Uxoa Iñurrieta Urmeneta Ed. Uxoa Iñurrieta

Uxoa Iñurrieta, investigadora del grup IXA, va estudiar traducció i, a més de dedicar-se a la recerca, realitza traduccions puntuals. Abans de finalitzar els estudis va començar a treballar com a traductor, però tenia clar que volia fer un màster. Llavors es va acostar a la informàtica. I confessa que no se li ha penedit.

I és que el món de la tecnologia atreu molt. “El Màster es diu Anàlisi i Processament del Llenguatge i em va agradar perquè compagina la lingüística amb la part computacional. A més, el màster no està dirigit únicament a lingüistes, sinó també a informàtics, i aquesta mescla també m'agrada molt”.

Fins i tot ha elogiat els beneficis de la interdisciplinarietat, reconeixent que a vegades no és fàcil unir els dos mons: “De fet, la lingüística i la informàtica es fundin en molt poques coses, i potser el més difícil del nostre treball és la unificació. I és que les llengües són molt lliures, tenen normes, però una part molt important queda fora de les normes. Perquè l'ordinador entengui tot això és molt difícil que li donis un munt de dades. Aquest és l'origen de molts dels debats que tenim entre els nostres companys”, ha afirmat Iñurrieta.

Diu que els informàtics intenten donar tot en xifres, mentre que els lingüistes intenten comprendre les raons de l'idioma. Per tant, per a afrontar el mateix problema parteixen d'enfocaments molt diferents. No obstant això, per a Iñurrieta això és bo: “Crec que totes dues perspectives són necessàries per a arribar a l'objectiu, ja que són complementàries”.

Treball i equip, tots dos de gust

És un exemple d'aquesta recerca que s'està duent a terme. En concret, es tracta del segon any de la tesi i se centra en les combinacions de paraules (fer broma, treballar, etc.): “en les traduccions manuals, analitzo les combinacions de paraules i veig com es tradueixen per a després donar un tractament automàtic, per exemple, per a la traducció automàtica. Primer he parlat del castellà-basc, i ara he començat amb l'anglès”.

“Són estructures singulars”, afirma Iñurrieta: “A més del seu significat, se'ls canvia el seu comportament dins de les frases, la qual cosa dificulta el treball”. En qualsevol cas, està molt satisfet, sobretot per la col·laboració que li dóna l'equip de treball: “Ens ajudem un munt i em sento molt protegit”, ha dit.

També li agrada fer la tesi: “Per a mi és pagotxa perquè no sols aprenc coses noves, sinó que treball. És a dir, em paguen per estudiar en el que m'agrada”. A més, comenta que tenen una gran llibertat horària i que també ho aprecia.

Preguntant pels aspectes negatius, d'una banda, destaca la impossibilitat d'oblidar els temes laborals quan no està treballant i d'altra banda, les incidències en la motivació: “Encara que el treball el fem en grup, jo estic investigant i quan em fico en el forat, jo haig de treure'l jo”. No obstant això, ha afegit immediatament que els seus companys i directors de tesis sempre estan disposats a col·laborar.

A futur no té un pla concret: “Encara em queden dos anys i mig per a acabar la tesi i després no vull tancar les portes a res: tornar, investigar, ensenyar... faria tots, i si puc, més d'un alhora. Per exemple, traduir, investigar, investigar i ensenyar...”
Uxoa Iñurrieta Urmeneta
Nascut a Sant Sebastià en 1990. Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat del País Basc. Durant la realització del Màster en Anàlisi i Processament del Llenguatge, es va incorporar al grup de recerca IXA de la UPV/EHU i va decidir realitzar allí la seva tesi doctoral. A això es dedica en l'actualitat, encara que ocasionalment s'hagi realitzat alguna traducció.

Jarrai iezaguzu

Zu idazle

Zientzia aldizkaria

azken alea
Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
MAIER Koop. Elk.
KIDE Koop. Elk.
ULMA Koop. Elk.
EIKA Koop. Elk.
LAGUN ARO Koop. Elk.
FAGOR ELECTRÓNICA Koop. Elk.