Segons el propi títol, el llibre està format per criteris i normes per a l'ús del basc correcte en la ciència i la tècnica i José Ramón té clar a qui va dirigit: “Hem fet el llibre per als usuaris i no per a les llengües. Creiem que els usuaris són sobretot físics i matemàtics que treballen en instituts, ikastoles, universitat…”.
Per tant, amb aquest llibre s'ha volgut donar resposta als problemes concrets que els usuaris troben en el seu treball diari. “Per exemple, com llegir una fórmula que apareix en la pissarra en basca o quin tipus de redacció donar a un problema perquè estigui correctament escrita. Hem tractat de donar resposta a aquests problemes pràctics”.
Títol: Basc científic tècnic. Alguns recursos lingüístics Autors: Martxel Ensunza, José Ramón Etxebrria, Editorial Jazinto Iturbe: UEU Núm. pàgines: 458
En opinió de José Ramón, encara que és sobretot un llibre de consulta, en el primer capítol hi ha una part històrica que és agradable de llegir. L'altre és, sens dubte, consultable quan es té algun dubte.
El llibre consta de dos apartats principals. En la primera, s'analitza la lectura d'expressions matemàtic-físiques. És a dir, com llegir la fórmula matemàtica que apareix en la pissarra. Segons José Ramón, “tant en castellà com en francès i anglès, XIX. Existeix una llarga tradició que s'ha arrelat des de la creació de les escoles de magisteri en el segle XIX. Els mestres van rebre expressions a l'escola normal, és a dir, a l'escola normalitzada. És evident que els bascos no hem tingut una escola normal de magisteri i fins a la nostra generació no s'ha fet cap pas cap a la normalització”.
El llibre és un pas més en aquest camí i una de les seves principals aportacions són les tres normes que es donen per a llegir els símbols. La primera regla es refereix als símbols simples, la segona als símbols estructurats (quan dins del símbol hi ha elements com el lim) i la tercera a les cadenes de símbols.
A més, han explicat com s'han de llegir i posar com a model totes les fórmules matemàtiques que apareixen en el batxillerat i el primer any universitari.
En la segona part, els autors han treballat casos més concrets per capítols. Entre elles, s'han treballat tècniques de creació lèxica, lògica d'unitats lexicals complexes, problemes que poden causar els números en el llenguatge, magnituds, unitats i abreviatures, elements de geometria, catàleg de símbols i signes i problemes de química. No cal dir que el llibre tracta el basc de la ciència i la tècnica íntegrament, analitzant l'oralitat, l'escriptura i la creació de noves paraules.
A l'hora de preguntar-se si el llibre ha estat elaborat amb la intenció de cobrir un buit, José Ramón ha tractat de la “prehistòria del llibre”. En la seva opinió, “aquest esforç no és només nostre. Fa uns 35 anys es va posar en marxa el treball amb la creació de les ikastoles”.
Per això, en la primera part del llibre s'han analitzat els treballs publicats des d'aquell inici fins a l'actualitat. Els primers fruits d'aquest treball són uns llibres de matemàtiques que es van publicar fa uns 20 anys. Per exemple, el llibre de matemàtiques va ser elaborat per Mikel Zalbide i el bell treball realitzat per UZEI.
Martxel Ensunza, un dels autors d'aquest llibre, va recollir el material quan va començar a impartir el basc tècnic com a assignatura en la universitat. La UEU va realitzar tres publicacions d'aquesta obra, tan especialitzada i sorprenent, i avui està esgotada.
Després d'un llarg recorregut per la intenció de publicar una nova edició d'aquest treball, els autors han realitzat finalment una labor d'actualització i complementació del llibre, recollint les últimes normes d'Euskaltzaindia i les tendències actuals.
En paraules de José Ramón, “el nostre treball s'ha facilitat molt en els últims vint anys. Entorn de la UEU hi ha dos grups de treball principals, un a l'entorn d'Elhuyar en Donostia i un altre a l'entorn de la Facultat de Ciències en Leioa. Tots dos publiquen bastantes vegades, per la qual cosa un coneix l'altre. Així, fem pràcticament les mateixes opcions terminològiques i crec que les expressions també estan bastant estandarditzades. Crec que és bo que l'estil científic estigui bastant unificat perquè els usuaris considerin els conceptes com a normals”.
No obstant això, a més dels treballs publicats anteriorment en basc, també s'han tingut en compte les llengües de la zona. “Hem analitzat amb molta cura les llengües internacionals del nostre entorn, especialment l'anglès, el castellà i el francès”.