Pingouin basque

Waliño, Josu

Elhuyar Fundazioa

Le 1er février dernier, l'association Euskal-Linux ORG a été présentée au Koldo Mitxelena Kulturunea de Donostia. Nous avons écouté depuis longtemps que Linux était un groupe qui traduisait en basque. Lors de la présentation, nous avons pu connaître le travail de cette entité plutôt que de traduire en basque Linux.

La plupart des lecteurs savent déjà ce qu'est Linux. Il se caractérise par un système d'exploitation de distribution gratuite. Il s'agit d'un système d'exploitation développé par des milliers de volontaires sur Internet, permettant ainsi le téléchargement gratuit d'Internet. L'un des avantages de ce système est que votre code soit libre et que chacun puisse apporter les modifications qu'il souhaite sur le système d'exploitation.

Même si Microsoft ignorait Linux jusqu'à récemment, on peut dire qu'il est l'ennemi le plus important de Windows. Ils disent qu'en Chine, il est utilisé plus que Linux Windows lui-même et qu'il est de plus en plus répandu dans le monde entier. La société DELL a commencé à vendre des ordinateurs avec le système d'exploitation Linux installé. Cette distribution a beaucoup aidé, mais il faut garder à l'esprit que l'utilisation de Linux lui-même (améliorant également l'interface graphique) a été simplifiée dernièrement et que des copies commerciales offrant un haut niveau de sécurité sont également disponibles sur le marché. Oui, ces copies sont vendues en quatre ou cinq mille pesetas ainsi que des milliers de programmes rassemblés sur cinq ou six CD, contrairement à Windows.

Euskal-Linux

À l'occasion de la traduction euskera Office de Microsoft, j'ai parlé avant la nécessité de faire plus d'étapes ici: Sur la nécessité de traduire en basque les systèmes d'exploitation MacOs ou Linux, ou de traduire plusieurs applications distribuées sur le marché. La version en basque de Linux est venue de la main d'Euskal-Linux. Un groupe de volontaires a commencé à travailler il y a cinq ans et la version en basque de Linux est le premier résultat de son travail.

Le système d'exploitation n'est pas complètement traduit, car la traduction de l'ensemble du système d'exploitation de ce type nécessite un travail énorme et il faut aussi garder à l'esprit que c'est une tâche de traduction effectuée par des personnes Euskal-Linux en dehors de leurs heures de travail. En tout cas, le retour de Linux n'est pas son seul objectif, mais l'extension de ce système d'exploitation en Euskal Herria.

Non seulement ils veulent stimuler l'utilisation de Linux, mais ils travaillent aussi avec la ONCE pour que Linux connaisse la langue braille et ainsi créer des applications spéciales pour handicapés. Cependant, pour que le système d'exploitation réussisse, il est clair qu'il doit également offrir des divertissements. Cela a été l'une des caractéristiques du succès de Windows et de la perte de MacOS pendant plusieurs années (bien que récemment il a été tourné vers la situation via iMac), de sorte que ceux d'Euskal-Linux envisagent également d'offrir des jeux pour Linux en euskera. Pour cela, ils ont contacté une importante maison américaine. Nous espérons bientôt connaître le travail accompli par ce groupe.

Version en basque

Bien que le travail effectué par l'association Euskal-Linux ORG est méritoire, ce n'est pas tant le niveau d'euskera qu'ils ont utilisé dans la traduction. Bien que je n'aie pas pu voir ce Linux en euskera, à la vue des écrans qui apparaissent sur son site web (www.euskal-linux.org), je dirais que dans la traduction ils n'ont pas pris beaucoup soin de l'euskera. Pourquoi je dis tout cela: Il est clair qu'ils n'ont pas pris en compte les règles d'Euskaltzaindia, car on voit des menus comme "Jokuak" ou "Irudi zarratu". Mais je considère plus grave la confusion terminologique. Je considère important d'utiliser une terminologie commune. Je pense que sinon, les utilisateurs seront confondus si nous appelons de plusieurs façons la même chose. Windows et Linux ne sont pas égaux, mais ils utilisent une terminologie similaire, et je ne sais pas pourquoi dans l'un des cas il faut traduire "Publier" dans l'autre. En plus de doubler le travail, nous mélangeons les utilisateurs. Mais le problème n'est pas seulement de l'unifier avec les traductions déjà réalisées. La version basque de Linux affiche le menu "File" dans une fenêtre et le menu "Fichier" dans une autre. Cette terminologie devrait être unifiée et rédigée, dans la mesure du possible, en tenant compte des normes d'Euskaltzaindia.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila