Elhuyar Fundazioa
O traballo que vos presentamos a través destas páxinas é moito máis que una portada colorida, o dicionario Elhuyar español-euskara//castelán-vasco. A pesar de que é un traballo de pel, de contido, de fondo, orientado a satisfacer as túas necesidades, é a suor de moitos amigos. O dicionario presentado por Elhuyar Kultur Elkartea foi elaborado por un grupo de 13 persoas. 85.000 entradas, 120.000 acepcións, 16.000 sub-entradas, 120.000 exemplos, un debate de once horas, máis dun desacordo... e un baleiro evidente: o baleiro deixado pola persoa que desde o principio tivo toda a fe no traballo e no equipo desde que era un mero proxecto, o baleiro deixado polo orgulloso don de Cádiz... “ había que facer, Joseba... e... fixémolo! •
O Dicionario Elhuyar tivo desde os seus inicios una labor de recompilación e difusión. Bebeu en fontes da tradición vasca, mantendo o devandito polos antigos, co obxectivo de avanzar cara ao futuro. O Dicionario Elhuyar quería ser tamén unha ponte entre as dúas linguas, o eúscaro e o castelán, unha ponte de futuro: unha ponte con vigas de novos materiais que tratou de prever as necesidades dos vascos de hoxe e de mañá. O lector ten una conversación entre dúas linguas, dúas comunidades de falantes, Elhuyar Hiztegia. A continuación móstrase un fragmento que dá inicio ao dicionario.
O vocabulario bilingüe é una cita na que dúas linguas se interrelacionan e, do mesmo xeito que os seus vellos amigos empezan a contar historias e ‘nesta ocasión, que novas noticias?’, as palabras comezan a contarse. Cada un desafógase e expón ao outro as súas propias palabras, frases, temas gramaticales e mesmo exemplos, da maneira máis adecuada paira comprendelas na súa linguaxe.
Como se mencionou anteriormente, o dicionario Elhuyar xa fixo a súa aparición pública. No Salón de Actos do Palacio Miramar de San Sebastián. Paira aliviar os nervios de última hora, a sala estaba chea de xente e ante todos eles espiuse o traballo dos últimos anos.
O acto comezou coa montaxe audiovisual realizado polo equipo informático de Elhuyar. Nela falouse da importancia da tradición vasca e do lugar que o Dicionario Elhuyar quería ocupar. Paira resumir en poucas palabras o escoitado e visto, podemos dicir que cada época tivo o seu propio vocabulario e que o Dicionario Elhuyar pretende ser un dicionario de novo século. M. Larramendi, R.M. Azkue, P. Lhande, P. A montaxe ofreceu una visión retrospectiva dos dicionarios Mujika, e Hiztegia 2000, como mostra do traballo realizado durante todos estes anos, co obxectivo de explicar a evolución dos dicionarios e a lexicografía en xeral. Mesturado con palabras, música e imaxes, quíxose ofrecer un pequeno e sinxela homenaxe ao realizado até a data.
Elhuyar Hiztegia nace en débeda coa tradición vasca, creceu e fíxose realidade á sombra da tradición vasca, e á vez tivo en todo momento as novas necesidades do futuro que cada día nos xorden a todos nós. Paira consolidar o eúscaro unificado e estándar nos últimos anos, paira comprender mellor a nosa tradición, paira preparar una lingua cultural moderna e rica, paira crear novos produtos e materiais nos medios de comunicación, a tradución e o eúscaro, non se pode negar que en todos eles realizouse un esforzo extraordinario. Non merece a pena reunir os resultados destas experiencias nun só traballo? Así nos pareceu a nós e nese empeño xurdiu o vocabulario que quixemos presentar tamén diante túa.
“O día de hoxe paréceme una moeda. Por unha banda, estou chea de alegría e orgullo porque imos presentar publicamente o gran froito do traballo de dous anos. Doutra banda, a tristeza angustia o meu corazón hoxe, entre nós, porque non está Joseba Jaka, que desde o principio tivo fe na viabilidade deste dicionario. Por tanto, gustaríame que este acto, ademais de dar a coñecer publicamente o dicionario, fóra tamén un recordatorio e un recoñecemento ao labor realizado por Joseba a favor da cultura vasca
Quero agradecer sinceramente ao señor Juan José Arrieta a colaboración de Caixa Laboral paira a realización deste dicionario. Tamén quero felicitar ao equipo que está detrás desta colorida pel. Creo que o espírito de traballo que puxestes na necesidade foi incansable”.
A lexicografía vasca tivo as súas propias etapas e quixo dar resposta ás carencias, necesidades ou desafíos que sentían os falantes na súa contorna. Por iso, a procura ou enumeración ordenada das palabras vascas realizouse ás veces de maneira complexa paira mostrar aos castellanoparlantes o rico tesouro do noso léxico e a marabillosa singularidade do eúscaro, a pesar de que o enxeño caloroso que se utilizou a miúdo sorprendeu aos locais. Pero como o uso do eúscaro foise normalizando e oficializando, as necesidades da elaboración do dicionario equiparáronse ás dos pobos de ao redor. (…)
Os dicionarios vascos adaptáronse ás necesidades reais dos vascos de hoxe, paira expresar os conceptos que coñece, utiliza e necesita a sociedade actual. Neste sentido, sen esquecer o vocabulario das formas tradicionais de vida dos caseríos e pescadores do noso pasado recente, o dicionario, do mesmo xeito que os vascos de hoxe, foise publicando. (...) Os que estivemos a preparar o Dicionario Vasco Moderno, que máis tarde se convertería en Dicionario Dous Mil. (…)
Desde entón, apareceron numerosos dicionarios especializados en diversas ciencias, así como fermosos libros de texto, ensaios e investigacións. Os escritores tamén viron a oferta dos lexicadores e aceptaron algunhas palabras e rexeitaron outras, en lugar delas outras formas, seguramente máis apropiadas, e as críticas e preferencias non poden esquecerse. O dicionario teórico ha tido que pasar pola pedra de toque dos usuarios. Este é, entre outras cousas, o buraco que pretende encher este dicionario, para que, una vez recompilados os numerosos testemuños dos cambios dos últimos anos, una vez seleccionados, actualizados e ordenados, ofrézase a todo tipo de vascos.
Teño que confesar que me resultou enriquecedor facer o percorrido do dicionario. E é que paira poder exercer de director dun dicionario deste tipo, debes dar resposta ás entradas que tes diante. Non podes dicir que esta palabra ten problemas e mellor deixala paira a seguinte. Tes que pagar o que é aceptable, ou ben aceptar e avanzar nos problemas que temos aínda. Dito doutro xeito, cos criterios teóricos que temos paira a estandarización do léxico, este tipo de traballos ofrecen a oportunidade de ver que pode facer o ferreiro no fogón. (…)
Este traballo tamén me permitiu meterme o nariz en cuestións de terminología. (...) Sen deixar de lado o fío da estandarización, os dicionarios e enciclopedias son un bo momento paira discutir e decidir si temos que elixir o camiño do carniceiro ou da carne. Loxicamente, a decisión pode ser tamén a introdución de ambas as formas. O dicionario que nos ocupa é a nova caixa bilingüe da unión, que recolle con xenerosidade o patrimonio léxico dos dialectos. E, sobre todo, a cambio das entradas en castelán, e ao mesmo nivel, pagou polos diferentes dialectos. E isto, eu creo, non pode facer máis que favorecer a unidade, porque o euskara estándar de hoxe non só é un lugar paira as palabras dun e outro dialecto, senón que, en máis dunha ocasión, demostra a necesidade destas palabras diferentes. (…)
Sei que algunha das formas que aparecen neste dicionario sufrirá cambios nos próximos meses e anos. Non é paira sorprender nin paira preocuparse. A corrección e complementación iníciase desde o mesmo día da súa publicación paira todos os dicionarios, non só paira este. Pero o futuro, o gran traballo que temos entre mans é, sen dúbida, un futuro de felicidade.
“A pesar de que os tradutores foron sempre uno dos mellores clientes dos dicionarios, talvez case nunca se tomaron moi a man á hora de romper estes dicionarios. E ao dicir tradutores non me refiro unicamente aos de oficio, senón a todos aqueles que, dalgunha maneira, teñen que traducir ou traducir algo, senón á maioría de nós.
Por iso, cando me propuxeron a invitación a participar neste dicionario e informáronme de que se quería ter moi en conta o mundo da tradución, dei o meu consentimento sen pensalo dúas veces. (...) Creo que, dunha vez por todas, estamos ante un dicionario que, con contido e tamaño, responderá plenamente á maioría dos tradutores e profesores de hoxe. (...) Se me preguntan por que responde á necesidade de moitos tradutores, o primeiro que teño que dicir é que un dicionario nunca responde plenamente ao traballo dun tradutor, pero na medida en que é factible establecer unha ponte entre a linguaxe abstracta á irrepetible expresión dos textos, este dicionario consegue en gran medida ese achegamento entre dúas linguas e cultura. (…)
Por tanto, con 85.000 entradas e 120.000 acepcións, o único dicionario é o que, por certo, abriu entre o castelán e o eúscaro una autoestrada máis ampla que calquera outro. (...) A vós e a min, a quen imos utilizar no traballo diario, tócanos agora xulgar e propor melloras para que cada vez sexa máis preciso, paira gañar esa aposta do eúscaro que todos temos en común.
A súa estrutura e contidos non variaron desde 1981. Sabemos perfectamente o traballo realizado desde entón paira coñecer mellor a tradición do eúscaro e convertelo nunha lingua moderna e poderosa. O principal e máis importante resultado destas investigacións e avances era innegable que merecía a pena reunirse nun libro.
Por iso, cando comezamos o traballo démonos conta de que tiñamos que ser recogedores, sen inventar o inventado, dos froitos que deu a industria vasca, e dunha maneira útil e comprensible, organizarnos adecuadamente nun dicionario. Esa foi nosa posición de partida. A información que atoparás no dicionario é unha ponte recentemente construída entre o eúscaro e o castelán, pero a inmensa maioría dos ladrillos, vigas de aceiro, alicerces de formigón e materiais de revestimento que utilizamos paira construílo non son inventados por nós, senón elaborados por institucións, grupos e euskaltzales. Só recollemos e unificado o que eles propuxeron e difundido. Por iso creemos que este traballo é una foto ben enfocada do eúscaro actual.
En calquera caso, antes dixemos ‘a inmensa maioría’, e non todos’, porque tivemos que converternos en proponentes ás veces, á hora de compensar certas palabras en castelán, porque o eúscaro non tivo tradición ou porque ninguén fixo propostas novas ou exitosas, se tentásemos encher o baleiro existente. Por iso creemos que o dicionario é un esforzo real paira afiar as ferramentas do euskara actual e preparalo máis cara ao futuro.
O dicionario conta con preto de 85.000 entradas entre ambas as partes e 120.000 acepcións. Estas mesmas cifras indícannos o alcance do dicionario. De feito, en canto ao número de entradas, é evidente que non nos referimos a un traballo básico, concibido coa intención de cubrir unicamente as necesidades máis importantes, senón que se reuniu una masa léxica significativa de ambas as linguas paira ter en conta as diversas necesidades, non só do usuario estándar. Deste xeito, traballouse no vocabulario común e xeral, tanto o histórico como o actual léxico ‘urbanizado’, xunto coa terminología técnica, que reuniu un total de sesenta e sete áreas de coñecemento.
As acepcións con marca de coñecemento son aproximadamente 18.000 en cada un dos apartados. Por outra banda, se nos fixamos no número total de significados, é evidente que se fixo un esforzo por diferenciar os significados das palabras e por reflectir con precisión as contraprestacións que lle corresponden en función diso. Aparte do léxico, o dicionario informarache tamén da onomástica. En cada capítulo hai unhas 2.800 entradas de Euskal Herria e de lugares do mundo, bautizos ou pontes, personaxes históricos, etc.
Dentro do artigo dunha entrada atoparás as chamadas ‘sub-entradas’. Poden ser de dous tipos: por unha banda, asociacións de palabras, estruturas de nome + adxectivos, etc., é dicir, ‘lexias complexas’; por outro, expresións, locuciones, estrutura gramatical, etc. Ambos os tipos estrutúranse en seccións diferenciadas.
Por último, o artigo sempre define a categoría (ou categorías) da palabra e, no seu caso, a marca de uso, o rexistro lingüístico, márcaa da área de coñecemento, etc. No apartado Eúscaro-Castelán o dialecto ou zona xeográfica (Ipar. ou D.G.) Tamén se informa. Cando se considerou necesario engadíronse notas entre parénteses e numerosos exemplos que ilustran o uso da palabra.
Á hora de dar as compensacións tratamos de ofrecer o maior número de sinónimos posible, independentemente da limitación física do libro. Isto está directamente relacionado co tratamento dos dialectos. Hai tempo que os euskalkis necesitan un sitio no eúscaro estándar. Por tanto, incluímos na lista de contraprestación das palabras en castelán as palabras dialectales, sen marcas de dialecto. No apartado de eúscaro indícase o dialecto ao que pertencen estas palabras a través da marca correspondente.
Una das tarefas principais do vocabulario bilingüe é a construción por parte do lector de relacións directas entre os elementos de ambas as linguas, é dicir (tendo en conta que una palabra e una contraprestación poden ter máis dun significado), cando a unha palabra asignámoslle ese tipo de contraprestación saber con que sentido ou significado está a asociarse. Pola contra, o lector pode formar relacións erróneas. Una das nosas maiores preocupacións neste traballo foi a adopción de medidas paira evitalo.
Un recurso importante paira iso é diferenciar ben e claramente os significados no artigo da palabra, ben mediante notas ou por exemplo, tal e como aparece no artigo dos corazóns. A cambio tratamos de dar a información máis detallada posible. Por exemplo , saber = jakin a igualdade pódese dar por boa en xeral, pero é certo que cando a frase é impersonal ( sábese …) sábese en eúscaro e si ademais non é así ninguén sabe que se utilizan. Así o coñecerá o noso lector, xa que organizamos o artigo de SABER en base a iso.
Noutras ocasións é imposible dar una compensación concreta, xa que en determinados contextos devolveríase de forma diferente, polo que é necesario realizar una formulación xeneral deste tipo. Nestes casos, as formas que aparecen na tradución de exemplos non son exactamente iguais ás que puxemos na lista de pagos. Abusar, que e situación son claros exemplos diso. Por tanto, quixemos actuar con liberdade na expulsión dos exemplos, ofrecendo traducións que non poden canalizarse tan claramente como queiramos por unha simple lista de pagos e que son máis amables e naturais. O obxectivo é, en todo caso, proporcionar ao lector a información da forma máis útil posible para que poida cumprir coa función que lle asignamos máis arriba ao dicionario bilingüe.
En definitiva, non é outro que o obxectivo principal de todo este traballo: que todas as autoestradas de comunicación mencionadas anteriormente sexan accesibles e cómodas.