“Fa falta gent de diferents àmbits i fer en basc el que s'ha fet en altres llengües”

Galarraga Aiestaran, Ana

Elhuyar Zientzia

arlo-desberdinetako-jendea-behar-da-eta-beste-hizk
Ed. Marie Pourquié Bidegain

Com arriba un estudiant de filologia basca a investigar determinades patologies cerebrals? Pot haver-hi diversos camins; Marie Pourquié Bidegain ha fet seu i ha demostrat que la interdisciplinarietat i la col·laboració són necessàries i productives.

De fet, investiga en Psicolingüística: "Analitzo especialment les patologies lingüístiques, la seva manifestació en basca, però també en francès i castellà. De fet, els euskaldunes són bilingües, tenint en compte les peculiaritats de cada llengua i comparant-les entre si per a analitzar patologies i desenvolupar eines d'avaluació".

Com cada llengua té la seva pròpia estructura, Pourquié ha explicat que les eines també han d'estructurar-se en funció de cada llengua:"Per això són necessaris lingüistes de diferents idiomes, psicòlegs o neuròlegs que han investigat patologies en aquestes llengües i estadisticos... Fa falta gent de diferents àmbits i que el que s'ha fet en altres llengües també es faci en basca".

Pourquié va començar a estudiar Filologia Basca en Baiona. Després de dos anys d'experiència, es va traslladar a Vitòria, on va conèixer en la facultat al professor Xabier Artiagoitia Beaskoetxea. Ell els va parlar de l'afàsia. "Ens va explicar que es tractava de problemes lingüístics que es produïen com a conseqüència d'una lesió cerebral, la qual cosa indicava que hi havia una cosa dedicada a la llengua en el cervell i que, quan això és danyat, la llengua és danyada i no altres capacitats".

Pourquié coneixia des de petit la paraula afàsia: la va tenir el seu pare a causa d'un accident. Quan va escoltar per boca del seu professor, va decidir que volia investigar: "Volia saber per què es perjudica només el llenguatge, quan la intel·ligència general no és perjudicada. I també tenia clar que volia estudiar això en basc, perquè també tenia interès en la gramàtica basca".

De la Filologia a la Neuropsicologia

Llavors va començar a mirar què havia fet a Euskal Herria. Que va trobar "molt poques coses". "Però vaig veure que hi ha estudis a França com Sciences du langage. Em van semblar interessants i vaig abandonar la Filologia Basca per a estudiar Ciències de la Llengua, sobretot perquè seguia amb ganes d'estudiar Psicolingüística, afàsia i patologia lingüística".

Per tant, es va posar en contacte amb gent d'aquest àmbit com Itziar Laka Mugarza, de la UPV/EHU i Beñat Oihartzabal, Bidegorri de Baiona, que havia realitzat els seus estudis a París. Conscient d'això, Pourquié decideix viatjar a París, on coneix al professor George Rebuschi. Diu que va tenir sort perquè volia estudiar la competència lingüística en basca i temia que a París s'allunyés del basc. No obstant això, gràcies a Rebuschi va tenir l'oportunitat de fer un treball sobre el basc.

"Vaig fer un treball sobre l'ergatiu, però encara no treballava en patologies", ha recordat. Per a això va recórrer a un expert en la matèria: Jean-Luc Nespoulous, a Tolosa (França). "És cert que aquest home ha treballat molt de sobre l'afàsia i li vaig escriure, però amb por, perquè fins llavors havia treballat en Lingüística. No vaig fer estudis de Neurociències o Medicina… Però em va contestar que per a estar tranquil és necessari tenir coneixements de Lingüística per a analitzar les patologies del llenguatge".

Així, va decidir fer un màster a Tolosa i Nespoulous li va proposar analitzar la manifestació de l'afàsia agramatica en basca. : "Em vaig alegrar molt perquè al final vaig aconseguir vincular els meus dos temes: l'anàlisi del basc i la patologia lingüística".

No havia fet molt, i va començar amb un article d'Itziar Laka i Lore Erriondo Korostola; Erriondo va ser la primera eina bilingüe per a analitzar l'afàsia basca. Posteriorment es va posar en contacte amb els logopedes o ortofonistas. De fet, un dels seus amics, Juana Itzaina, és l'ortofono Malharin, gràcies al qual va conèixer a un pacient. Va treballar amb ell i va realitzar la seva tesi.

Mirant cap endavant

A continuació es va desplaçar a Mont-real (Québec, el Canadà) per a realitzar el postdoctorado i ha participat en BCBL (Sant Sebastià). Ara treballa com a investigador en el centre Iker en diverses línies. Està estudiant la creació d'una escola de logopèdia o ortofonía a Euskal Herria, ja que no hi ha cap. A més, treballa en el desenvolupament d'eines d'anàlisi lingüística. Entre altres coses, va desenvolupar una eina en tres idiomes: basc, francès i castellà, per a analitzar la llengua en nens i adults amb i sense problemes lingüístics.

A més, Amaia Munarriz col·labora en un projecte europeu amb Ibarrola (UPV/EHU), lligat a una eina per a analitzar l'afàsia en basca. I finalment, Marijo Ezeizabarrena Segurola (UPV/EHU) i un grup d'ortofonistas del nord, tenen un projecte per a conèixer el desenvolupament lingüístic típic dels nens euskaldunes.Pourquié destaca una de les peculiaritats d'aquest últim projecte: "La recerca és participativa i treballem amb la gent i aquest test co-construïm en col·laboració amb els ortofonistas".

No ha deixat d'estudiar. Per exemple, en el congrés Ikerbasque té previst assistir a sengles conferències i tallers sobre temes tan diversos com la medicina i el llenguatge, i sobre drets d'autor. Una vegada més, té clar que és molt útil unir disciplines diferents.

 
Marie Pourquié Bidegain

Nascut en Baiona en 1982. Llicenciada en Filologia Basca (Baiona i Vitòria) i llicenciada en Ciències de la Llengua i Màster (París). Posteriorment es va especialitzar en neuropsicologia i afasiología, realitzant un màster de recerca i doctorat en la Universitat de Le Mirail (Tolosa, França). Posteriorment ha realitzat un postdoctorado a l'escola d'ortofonía de Mont-real i en els centres de recerca BCBL. En l'actualitat treballa com a investigador en el Centre Iker i participa en projectes d'altres institucions i grups d'Euskal Herria, Europa i fora d'Europa.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila