Début mai, nous avons eu entre nous le biologiste gallois Iolo ap Gwynn. Le but de la visite était de connaître la situation scientifique de la normalisation linguistique en Euskal Herria. C'est-à-dire, voir dans quelle mesure l'euskera est utilisé pour transmettre les connaissances scientifiques dans différents endroits (université, école, médias, etc.). ). Cette initiative a été organisée par la Faculté des Sciences de l'Université du Pays Basque et l'Université Basque d'Été, en collaboration avec le British Council.
Iolo ap Gwynn est biologiste et professeur d'université. En outre, il est membre de l'Académie des Sciences du Pays de Galles (où il travaille en galère) et l'année prochaine, il sera directeur de la revue scientifique publiée en galères.
Iolo ap Gwynn a offert trois conférences à la Faculté des sciences de Leioa pour expliquer l'histoire et la situation linguistique du Pays de Galles. Il faut garder à l'esprit que les situations linguistiques en Euskal Herria et au Pays de Galles sont très similaires si l'on regarde le nombre et le pourcentage de locuteurs, et de plus, les deux nous accompagnent en langues grandes et fortes. Iolo a tenu des réunions avec des professeurs d'université comme le vice-recteur d'Euskera Pello Salaburu. En outre, il a eu l'occasion de connaître en profondeur et en direct différentes institutions et expériences comme Elhuyar, Euskadi irratia, Euskaldunon Egunkaria, UEU ou UZEI.
Pour notre part, nous apprécions très positivement le discours que nous avons eu avec Iolo ap Gwynn. D'une part, nous vous expliquons ce que nous faisons à Elhuyar (sur l'organisation, le financement, la distribution, etc. de la revue qui était très intéressée Iolo) et d'autre part, nous a appris ce qui est fait au Pays de Galles. Parmi le matériel qu'il apporte, certains livres et émissions de télévision nous ont paru les plus intéressants. Quant à la télévision, il nous a dit que le spectateur avait la possibilité de regarder des programmes de galeries avec des sous-titres en anglais ou non. D'autre part, il peut s'avérer très intéressant du point de vue du Pays Basque, un réseau de magazines locaux dans tout le Pays de Galles.
Donc, pour l'avenir, nous espérons être le premier pas d'une relation fructueuse. Au Pays de Galles, la situation du point de vue de la normalisation linguistique est pire qu'en Euskal Herria, mais il y a quelque chose à apprendre.
Science en France demandant la politique linguistique! La tendance croissante à devenir un outil international de communication anglaise de la communauté scientifique a suscité des inquiétudes chez les locuteurs français qui vivent dans une situation plus détendue que la nôtre. Ce n'est pas un sujet nouveau dans le monde de la francophonie, mais un cas récent a soulevé les écarts du monde scientifique. Claude Roux, licenologue travaillant à l'Institut Méditerranéen d'Écologie et de Paléoécologie de la Faculté de Science et de Technologie de Saint-Jérôme (Marseille) a été la cause de la tempête. Il est présenté pendant deux ans comme chef de recherche du CNRS (Centre national de la recherche scientifique). Ni dans le premier ni dans le second a obtenu place. Après le deuxième refus de cette année, un membre du jury dit: “votre programme est très bon, mais vous n’avez pas le choix, vous ne l’avez pas publié en anglais”. Ce n'est pas la seule occasion où une pression a été détectée en faveur de l'utilisation de l'anglais. En février, le président de la commission du CNRS lui a recommandé de « rencontrer un chercheur anglophone pour les publications », même si sa contribution était purement traductrice. En 1989, une polémique similaire est apparue lorsque l'Institut Pasteur a décidé de donner ses publications en anglais. Parmi les opinions qui apparurent alors, beaucoup disaient déjà qu'il était trop tard, puisque dans la communauté scientifique la tendance était évidente à utiliser l'anglais. Le président du jury de Roux, Robert Barbault, de la VIe Université de Paris, estime raisonnable l'importance que la CNRS accorde à l'anglais. « Le travail des chercheurs n’est pas seulement la recherche, mais aussi la diffusion des découvertes », affirme-t-il. “Cette diffusion est beaucoup plus efficace si elle est faite par des magazines de grande diffusion en anglais. Avec la publication en anglais, en plus de promouvoir la science française, on peut attirer l'intérêt pour d'autres publications en français. Demander à un candidat qui veut être chef de recherche d'essayer de publier en anglais est juste une conséquence logique.” Le Conseil Supérieur de Frankofonia a pris le cas de Roux. Dans la réponse envoyée à celle-ci, on mentionne «l’aliénation culturelle» et on ajoute: “Nous n’avons certainement pas besoin de l’anglais pour participer au progrès de la science”. Malgré le cas de Roux, certains chercheurs français considèrent que le gouvernement devrait faire une politique claire et cohérente en faveur de l'utilisation du français dans la recherche. C'est ce que Marcel Barbero, de la Faculté des Sciences de Marseille, a exprimé au président Mitterand : « Nous ne pouvons pas permettre aux équipes dirigeantes des institutions nationales de recherche de ne pas accepter le français comme langue de communication et expression internationale de la science, sans tenir compte des déclarations des chefs d’État, des gouvernements et des ministres ». Selon Barbero, le CNRS ne subventionne pas les revues scientifiques en français et organise des congrès en anglais en France. Pour sa part, Barbault estime que le CNRS le fait «pour sa plus grande proximité avec la réalité scientifique». Il est évident que dans l'administration les choses ont commencé à bouger. Les travaux scientifiques et éducatifs publiés en français par décision du Conseil supérieur doivent être pris en compte dans l'évaluation des chercheurs. Ils ont également expliqué leur intention de créer une revue européenne multilingue avec des références. Dans ce magazine, on s'attend à ce que le gros des articles apparaissent en français et il semble que le projet ait l'approbation de la Communauté européenne. Cependant, ceux qui se montrent si préoccupés par la situation du français ne se souviennent guère des langues dominées par le français : corse, breton, provençal, occitan, alsazi, gascon, catalan ou euskera, par exemple. Ils devraient savoir qu'en France ils n'ont pas d'officialité, ni dans la recherche, ni dans l'administration, ni dans l'éducation, ni dans rien, mais ils n'en parlent pas. Selon les mots de Txirrita, « nous ne voulons pas l’esprit comme nous-mêmes ». |