Han pasado siete años desde que Piarres Xarriton adaptó el Diccionario 2000 de Xabier Kintana a la situación de Iparralde y Elkar lo publicó. Desde entonces, la situación del euskera ha evolucionado y se ha intensificado en diferentes ámbitos, cada vez se trabajan más temas en euskera y, por tanto, se han ido incrementando las exigencias de los usuarios.
Entre estos requisitos se vio la necesidad de un diccionario bilingüe euskera-francés más completo y actual. El nuevo objetivo fue acordado y fijado por Elkar y Elhuyar, y el resultado es el Diccionario ELHUYAR.
Este diccionario recoge 36.000 entradas divididas en dos apartados: euskera-francés y francés-euskara. Junto a las palabras habituales, ya sean del Norte o del Sur, se recogen las palabras técnicas y las que recientemente han utilizado los escritores periodistas en su trabajo diario. El diccionario incluye 6.000 palabras compuestas, expresiones y locuciones. Y en la sección de anexos, los nombres de las provincias españolas y francesas, los nombres de los estados del mundo, los municipios vascos y el anexo gramatical.
Esta serie de palabras, sin embargo, quizá sólo cubra en parte las necesidades lingüísticas de muchos vascófilos de Iparralde, especialmente traductores, profesores, escritores y otros con una herramienta de trabajo en euskera. En este contexto en el que el euskera es cada vez más extendido, es evidente la necesidad de contar con diccionarios bilingües más completos que trabajen el euskera y el francés. En este sentido, se van a llevar a cabo proyectos de mayor envergadura, con una duración de varios años, sabiendo que van a requerir un trabajo grupal amplio y profundo.