Han passat set anys des que Piarres Xarriton va adaptar el Diccionari 2000 de Xabier Kintana a la situació d'Iparralde i Elkar el va publicar. Des de llavors, la situació del basc ha evolucionat i s'ha intensificat en diferents àmbits, cada vegada es treballen més temes en basc i, per tant, s'han anat incrementant les exigències dels usuaris.
Entre aquests requisits es va veure la necessitat d'un diccionari bilingüe basc-francès més complet i actual. El nou objectiu va ser acordat i fixat per Elkar i Elhuyar, i el resultat és el Diccionari ELHUYAR.
Aquest diccionari recull 36.000 entrades dividides en dos apartats: basc-francès i francès-euskara. Al costat de les paraules habituals, ja siguin del Nord o del Sud, es recullen les paraules tècniques i les que recentment han utilitzat els escriptors periodistes en el seu treball diari. El diccionari inclou 6.000 paraules compostes, expressions i locucions. I en la secció d'annexos, els noms de les províncies espanyoles i franceses, els noms dels estats del món, els municipis bascos i l'annex gramatical.
Aquesta sèrie de paraules, no obstant això, potser només cobreix en part les necessitats lingüístiques de molts vascófilos d'Iparralde, especialment traductors, professors, escriptors i uns altres amb una eina de treball en basc. En aquest context en el qual el basc és cada vegada més estès, és evident la necessitat de comptar amb diccionaris bilingües més complets que treballin el basc i el francès. En aquest sentit, es duran a terme projectes de major envergadura, amb una durada de diversos anys, sabent que requeriran un treball grupal ampli i profund.