En moitas ocasións puidemos ler artigos sobre este tema, pero a principal característica do programa MicroCATS que agora analizamos é que está deseñado paira ordenadores persoais e non paira sistemas con grandes avances en intelixencia artificial.
Até hai pouco, a única axuda que podía ofrecer o computador á hora de realizar as traducións era a de ofrecer dicionarios, que é o máis utilizado ou estendido na actualidade.
Una vez introducidos algúns dicionarios no computador, bastará con dar una palabra nun idioma e dicir a que idioma queremos traducir (estes idiomas deberán estar contemplados no dicionario) paira conseguir o pago da palabra introducida. Con todo, o tempo de resposta destes sistemas non sempre é tan rápido como se desexe e a miúdo recorremos a dicionarios impresos.
Actualmente estanse desenvolvendo novos sistemas, programas capaces de traducir textos completos, etc. Nun principio os textos traducíanse literalmente e as traducións resultantes non eran moi fiables, xa que á hora de traducir una palabra hai que ter en conta o contexto. Xa se deu un paso adiante e na actualidade as traducións fanse en frases.
O sistema MicroCATS anteriormente mencionado é un dos seguintes. Ademais do dicionario que se compra co programa, o usuario tamén pode crear os seus propios dicionarios, como o que se quere utilizar paira realizar un traballo concreto.
Á hora de traducir un texto podemos definir a secuencia de procura, é dicir, as preferencias entre diferentes dicionarios para que saiba por onde debe empezar a consultar o sistema. Con todo, é lóxico pensar que as primeiras traducións non serán moi excelentes, pero niso consiste o desenvolvemento deste sistema. As traducións que realice o computador á súa maneira deberán revisarse e corrixirse os erros detectados. Desta maneira conséguese enriquecer o coñecemento do computador.
Por todo iso, este sistema aínda non está moi estendido, pero o camiño está aberto e haberá que ver a que se pode chegar.