En moltes ocasions hem pogut llegir articles sobre aquest tema, però la principal característica del programa MicroCATS que ara analitzem és que està dissenyat per a ordinadors personals i no per a sistemes amb grans avanços en intel·ligència artificial.
Fins fa poc, l'única ajuda que podia oferir l'ordinador a l'hora de realitzar les traduccions era la d'oferir diccionaris, que és el més utilitzat o estès en l'actualitat.
Una vegada introduïts alguns diccionaris en l'ordinador, bastarà amb donar una paraula en un idioma i dir a quin idioma volem traduir (aquests idiomes hauran d'estar contemplats en el diccionari) per a aconseguir el pagament de la paraula introduïda. No obstant això, el temps de resposta d'aquests sistemes no sempre és tan ràpid com es desitgi i sovint recorrem a diccionaris impresos.
Actualment s'estan desenvolupant nous sistemes, programes capaços de traduir textos complets, etc. Al principi els textos es traduïen literalment i les traduccions resultants no eren molt fiables, ja que a l'hora de traduir una paraula cal tenir en compte el context. Ja s'ha fet un pas endavant i en l'actualitat les traduccions es fan en frases.
El sistema MicroCATS anteriorment esmentat és un dels següents. A més del diccionari que es compra amb el programa, l'usuari també pot crear els seus propis diccionaris, com el que es vol utilitzar per a fer un treball concret.
A l'hora de traduir un text podem definir la seqüència de cerca, és a dir, les preferències entre diferents diccionaris perquè sàpiga per on ha de començar a consultar el sistema. No obstant això, és lògic pensar que les primeres traduccions no seran molt excel·lents, però en això consisteix el desenvolupament d'aquest sistema. Les traduccions que realitzi l'ordinador a la seva manera hauran de revisar-se i corregir-se els errors detectats. D'aquesta manera s'aconsegueix enriquir el coneixement de l'ordinador.
Per tot això, aquest sistema encara no està molt estès, però el camí està obert i caldrà veure a què es pot arribar.