Traductions par ordinateur

Une fois que quelques dictionnaires sur votre ordinateur, il suffit de donner un mot dans une langue et de dire à quelle langue nous voulons traduire pour obtenir le paiement du mot entré.

À plusieurs reprises, nous avons pu lire des articles sur ce sujet, mais la principale caractéristique du programme MicroCATS que nous analysons maintenant est qu'il est conçu pour les ordinateurs personnels et non pour les systèmes avec de grandes avancées en intelligence artificielle.

Jusqu'à récemment, la seule aide que pouvait offrir l'ordinateur lors de la traduction était d'offrir des dictionnaires, qui est le plus utilisé ou étendu aujourd'hui.

Après avoir introduit quelques dictionnaires sur l'ordinateur, il suffit de donner un mot dans une langue et de dire à quelle langue nous voulons traduire (ces langues doivent être visées dans le dictionnaire) pour obtenir le paiement du mot entré. Cependant, le temps de réponse de ces systèmes n'est pas toujours aussi rapide que vous le souhaitez et nous avons souvent recours à des dictionnaires imprimés.

De nouveaux systèmes, programmes capables de traduire des textes entiers, etc. sont en cours de développement. Au début, les textes étaient traduits littéralement et les traductions résultantes n'étaient pas très fiables, car au moment de traduire un mot, il faut tenir compte du contexte. Un pas en avant a déjà été franchi et les traductions sont faites en phrases.

Le système MicroCATS mentionné ci-dessus est l'un des suivants. En plus du dictionnaire acheté avec le programme, l'utilisateur peut également créer ses propres dictionnaires, comme celui à utiliser pour effectuer un travail concret.

Lors de la traduction d'un texte, nous pouvons définir la séquence de recherche, c'est-à-dire les préférences entre différents dictionnaires afin que vous sachiez par où commencer à consulter le système. Cependant, il est logique de penser que les premières traductions ne seront pas très excellentes, mais en cela consiste le développement de ce système. Les traductions faites à votre manière par l'ordinateur doivent être vérifiées et corrigées des erreurs détectées. De cette façon, il est possible d'enrichir la connaissance de l'ordinateur.

Pour tout cela, ce système n'est pas encore très étendu, mais la route est ouverte et il faudra voir ce qui peut être atteint.

Babesleak
Eusko Jaurlaritzako Industria, Merkataritza eta Turismo Saila